LA PLAINTE DE SAPHO LA QUEJA DE SAPHO
Del libro “Les pays des roses”
I
Celui qui passait triomphant Aquel que pasaba erguido y triunfal,
Debout dans sa grâce farouche, mostrando su encanto feroz
Sous l’or de ses cheveux d’enfant bajo el oro de su
cabellera infantil
Dont le flot attirait ma bouche, cuyas ondas atraían a mi
boca;
Celui dont la feinte douceur aquel cuya fingida dulzura
M’atteignit de blessures telles, me causaba tales heridas,
C’était Phaon le beau chasseur ¡era Faón, el apuesto cazador
Dont les flèches étaient mortelles! cuyas flechas eran
mortales!
II
Comme Phoebus, l’archer des cieux Como Febo, arquero de los
cielos
Dont nul ne fuit la flèche sainte, de cuya flecha sagrada
nadie escapa,
Il passait, lent et gracieux, pasaba, despacio y lleno de
gracia,
Le front couronné d’hyacinthe. con la frente coronada de
jacintos.
Vainqueur, il traînait sur ses pas ¡Triunfador, arrastraba de
sus pies
Mon âme par lui déchirée, mi alma tras haberla desgarrado
Et mon sang qu’il ne comptait pas y, sin consideración
alguna por mi sangre,
Empourprait sa route sacrée! enrojecía con ella su camino
sagrado!
III
Pareil au feu de l’Orient Semejante a la llama de Oriente
Qui monte des bords de la plaine, que se eleva desde el
confín de la llanura,
Il s’était levé, souriant, se ha levantado risueño
Dans le ciel d’or de Mitylène. bajo el cielo dorado de
Mitilene.
O jour pour moi sans lendemain! ¡Oh, día sin mañana para mí!
De mes yeux cachant la brûlure, Disimulando la quemadura de
mis ojos,
Aveugle, j’ai pris son chemin ciega, ¡he seguido sus pasos
guiándome
Aux parfums de sa chevelure! por el perfume de su cabellera!
IV
Mon cœur ne s’est pas révolté Mi corazón no se ha revelado
Contre la loi qui porte en elle contra la ley que implica
Que de l’éternelle Beauté que la eterna tortura
Vienne la torture éternelle. proviene de la belleza
inmutable.
Toi qui fis descendre aux enfers Tú, que hiciste descender mi
alma
Mon âme à ton charme asservie, a los infiernos, esclavizada
por tus encantos,
Phaon, les maux que j’ai soufferts Faón: los males que he
sufrido
Je les pleure et je les envie. tanto los lamento como los
envidio.
V
Car je ne le reverrai plus, ¡Puesto que no te volveré a ver,
O fils rayonnant d’une aurore, oh hijo radiante de la aurora,
Et, plus que jamais superflus, y, más superfluos que nunca,
Mes cris t’appelleraient encore! mis quejidos aún te
reclamarán!
Aux astres déclinants pareil Semejante a los astros
declinantes
Dont la nuit seule sait le nombre, cuyo número solo conoce
la noche,
Tu descendis au flot vermeil descendiste a las olas
carmesíes
Où ma plainte évoque ton ombre. donde mi queja evoca tu
sombra.
VI
Mer aux abîmes infinis, Mar de abismos insondables,
Ainsi qu’autrefois Cythérée, igual que antaño Citerea,
Je pleure un nouvel Adonis lloro a un nuevo Adonis
Le long de ta route sacrée. por tu camino sagrado.
Ton bruit doucement obsesseur Tu clamor dulcemente obsesivo
Emporte, en la berçant, ma plainte… se lleva meciendo mi
queja...
Car il est mort, le beau chasseur ¡Porque ha muerto el
apuesto cazador
Au front couronné d’hyacinthe! de la frente coronada de
jacintos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario