Del libro “Poèmes antiques”
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine, ¡Oh, mi querida rueca,
mi huso blanco,
Je vous aime mieux que l'or et l'argent! os amo más que al
oro y a la plata!
Vous me donnez tout, lait, beurre et farine, Vosotros me
dais todo, leche, mantequilla y harina,
Et la gai logis, et le vêtement. un alegre alojamiento y las
vestiduras.
Je vous aime mieux que l'or et l'argent! ¡Os amo más que al
oro y a la plata!
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine! ¡Oh, mi querida rueca,
mi huso blanco!
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine, Oh, mi querida rueca,
mi huso blanco,
Vous chantez dès l'aube avec les oiseaux; vosotros cantáis
desde el alba con los pájaros;
Été comme hiver, chanvre ou laine fine, en verano y en
invierno, con lana fina o cáñamo,
Par vous, jusqu'au soir, charge les fuseaux. hasta la noche,
os cargáis de trabajo.
Vous chantez dès l'aube avec les oiseaux; Vosotros cantáis
desde el alba con los pájaros.
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine! ¡Oh, mi querida rueca,
mi huso blanco!
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine, Oh, mi querida rueca,
mi huso blanco,
Vous me filerez mon suaire étroit, vosotros hilaréis mi
humilde sudario,
Quand, près de mourir et courbant l'échine, cuando, al poco
de doblar la cerviz y morir,
Je ferai mon lit éternel et froid. vaya a yacer en mi lecho
frío y eterno.
Vous me filerez mon suaire étroit, Vosotros hilaréis mi
humilde sudario.
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine! ¡Oh, mi querida rueca,
mi huso blanco!
A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano
y piano de este poema, compuesta por Maurice Ravel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario