Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
NOSTALGIAS DE OBELISCOS
II. L’OBÉLISQUE DE LUXOR II. EL OBELISCO DE LUXOR
Je veille, unique sentinelle Centinela único de
este palacio
De ce grand palais dévasté, vasto y devastado, velo
Dans la solitude éternelle, en soledad eterna,
En face de l'immensité. encarado a la inmensidad.
A l'horizon que rien ne borne, Ante el horizonte
sin límites,
Stérile, muet, infini, estéril, mudo, infinito,
Le désert sous le soleil morne, bajo el triste sol
despliega
Déroule son linceul jauni. el desierto su
amarillento sudario.
Au-dessus de la terre nue, Encima de la tierra
desnuda,
Le ciel, autre désert d'azur, el cielo, ese otro
desierto azul
Où jamais ne flotte une nue, donde nunca flota una
nube,
S'étale implacablement pur. se extiende
implacablemente puro.
Le Nil, dont l'eau morte s'étame El Nilo, cuyas
aguas muertas
D'une pellicule de plomb, se cubren de una película
plúmbea,
Luit, ridé par l'hippopotame, brilla, montado por
el hipopótamo,
Sous un jour mat tombant d'aplomb bajo un día mate
cayendo con aplomo;
Et les crocodiles rapaces, y los rapaces
cocodrilos,
Sur le sable en feu des îlots, sobre la arena
ardiente de los islotes,
Demi-cuits dans leurs carapaces, medio cocidos en
sus corazas
Se pâment avec des sanglots. se desmayan
sollozando.
Immobile sur son pied grêle, Inmóvil sobre su ágil
pata,
L'ibis, le bec dans son jabot, el ibis, con el pico
oculto en su plumón,
Déchiffre au bout de quelque stèle al final de cada
estela descifra
Le cartouche sacré de Thot. el cartucho sagrado del
dios Thot .
L'hyène rit, le chacal miaule, La hiena se ríe,
maúlla el chacal,
Et, traçant des cercles dans l'air, y trazando
círculos en el aire,
L'épervier affamé piaule, el gavilán hambriento
grita,
Noire virgule du ciel clair. negra coma en el claro
cielo.
Mais-ces bruits de la solitude Pero estos ruidos de
la soledad
Sont couverts par le bâillement son ahogados por el
bostezo de las esfinges,
Des sphinx, lassés de l'attitude hartas de la
postura que han
Qu'ils gardent immuablement. de conservar sin
mudanza alguna.
Produit des blancs reflets du sable ¡Efecto de los
reflejos blancos de la arena
Et du soleil toujours brillant, y de un sol siempre
brillante,
Nul ennui ne t'est comparable, ningún hastío es
comparable
Spleen lumineux de l'Orient! a este esplín luminoso
de Oriente!
C'est toi qui faisais crier: Grâce! Tú eres el que
obliga a gritar: “¡gracia!”,
A la satiété des rois a la saciedad de los reyes
Tombant vaincus sur leur terrasse, que caen
vencidos en sus terrazas,
Et tu m'écrases de ton poids. y me abrumas con todo
tu peso.
Ici jamais le vent n'essuie Aquí el viento nunca
enjuga
Une larme à l'oeil sec des cieux, una sola lágrima
al ojo seco de los cielos,
Et le temps fatigué s'appuie y el tiempo fatigado
se apoya
Sur les palais silencieux. sobre los silenciosos
palacios.
Pas un accident ne dérange Ni un solo accidente
perturba
La face de l'éternité; el semblante de la
eternidad:
L'Égypte, en ce monde où tout change, en este mundo
donde todo cambia,
Trône sur l'immobilité. Egipto se ha entronizado
sobre la inmovilidad.
Pour compagnons et pour amies, Cuando sufro la
embestida del hastío,
Quand l'ennui me prend par accès, por amigos y
compañeros
J'ai les fellahs et les momies tengo a los fellahin
y a las momias
Contemporaines de Rhamsès; contemporáneas de
Ramsés;
Je regarde un pilier qui penche, contemplo una
columna que se inclina,
Un vieux colosse sans profil un viejo coloso sin
perfil
Et les canges à voile blanche o a las barcazas de
velas blancas
Montant ou descendant le Nil. que remontan o
descienden el Nilo.
Que je voudrais comme mon frère, ¡Quién pudiera ser
transportado,
Dans ce grand Paris transporté, como mi hermano, al
gran París,
Auprès de lui, pour me distraire, y erigido para su
distracción
Sur une place être planté! justo en medio de una
plaza!
Là-bas, il voit à ses sculptures ¡Allí verá
congregarse en torno a él
S'arrêter un peuple vivant, a un pueblo vivo,
contemplando
Hiératiques écritures, sus hieráticas escrituras
Que l'idée épelle en rêvant. y deletreando
ensoñadoramente la idea!
Les fontaines juxtaposées Las fuentes yuxtapuestas
Sur la poudre de son granit sobre el polvo de su
granito
Jettent leurs brumes irisées; despiden brumas
irisadas,
Il est vermeil, il rajeunit! ¡así enrojece y se
rejuvenece!
Des veines roses de Syène De rosadas vetas de
Asuán
Comme moi cependant il sort, él también surgió como
yo.
Mais je reste à ma place ancienne; Pero yo sigo en
mi antigua ubicación
Il est vivant et je suis mort! —¡él ha vuelto a
vivir y yo estoy muerto!