sábado, 14 de diciembre de 2024

Théophile Gautier - L' obélisque de Luxor

   

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



NOSTALGIAS DE OBELISCOS

II. L’OBÉLISQUE DE LUXOR                              II. EL OBELISCO DE LUXOR

 

Je veille, unique sentinelle                                     Centinela único de este palacio

De ce grand palais dévasté,                                    vasto y devastado, velo

Dans la solitude éternelle,                                      en soledad eterna,

En face de l'immensité.                                           encarado a la inmensidad.

 

A l'horizon que rien ne borne,                               Ante el horizonte sin límites,

Stérile, muet, infini,                                                estéril, mudo, infinito,

Le désert sous le soleil morne,                              bajo el triste sol despliega

Déroule son linceul jauni.                                      el desierto su amarillento sudario.

 

Au-dessus de la terre nue,                                     Encima de la tierra desnuda,

Le ciel, autre désert d'azur,                                    el cielo, ese otro desierto azul

Où jamais ne flotte une nue,                                 donde nunca flota una nube,

S'étale implacablement pur.                                  se extiende implacablemente puro.

 

Le Nil, dont l'eau morte s'étame                          El Nilo, cuyas aguas muertas

D'une pellicule de plomb,                                      se cubren de una película plúmbea,

Luit, ridé par l'hippopotame,                                brilla, montado por el hipopótamo,

Sous un jour mat tombant d'aplomb                   bajo un día mate cayendo con aplomo;

 

Et les crocodiles rapaces,                                       y los rapaces cocodrilos,

Sur le sable en feu des îlots,                                  sobre la arena ardiente de los islotes,

Demi-cuits dans leurs carapaces,                        medio cocidos en sus corazas

Se pâment avec des sanglots.                                se desmayan sollozando.

 

Immobile sur son pied grêle,                                Inmóvil sobre su ágil pata,

L'ibis, le bec dans son jabot,                                 el ibis, con el pico oculto en su plumón,

Déchiffre au bout de quelque stèle                      al final de cada estela descifra

Le cartouche sacré de Thot.                                  el cartucho sagrado del dios Thot .

 

L'hyène rit, le chacal miaule,                                La hiena se ríe, maúlla el chacal,

Et, traçant des cercles dans l'air,                          y trazando círculos en el aire,

L'épervier affamé piaule,                                       el gavilán hambriento grita,

Noire virgule du ciel clair.                                     negra coma en el claro cielo.

 

Mais-ces bruits de la solitude                                Pero estos ruidos de la soledad

Sont couverts par le bâillement                            son ahogados por el bostezo de las esfinges,

Des sphinx, lassés de l'attitude                             hartas de la postura que han

Qu'ils gardent immuablement.                             de conservar sin mudanza alguna.

 

Produit des blancs reflets du sable                       ¡Efecto de los reflejos blancos de la arena

Et du soleil toujours brillant,                                 y de un sol siempre brillante,

Nul ennui ne t'est comparable,                             ningún hastío es comparable

Spleen lumineux de l'Orient!                                 a este esplín luminoso de Oriente!

 

C'est toi qui faisais crier: Grâce!                           Tú eres el que obliga a gritar: “¡gracia!”,

A la satiété des rois                                                  a la saciedad de los reyes

Tombant vaincus sur leur terrasse,                      que caen vencidos en sus terrazas,

Et tu m'écrases de ton poids.                                 y me abrumas con todo tu peso.

 

Ici jamais le vent n'essuie                                      Aquí el viento nunca enjuga

Une larme à l'oeil sec des cieux,                           una sola lágrima al ojo seco de los cielos,

Et le temps fatigué s'appuie                                   y el tiempo fatigado se apoya

Sur les palais silencieux.                                        sobre los silenciosos palacios.

 

Pas un accident ne dérange                                   Ni un solo accidente perturba

La face de l'éternité;                                                el semblante de la eternidad:

L'Égypte, en ce monde où tout change,               en este mundo donde todo cambia,

Trône sur l'immobilité.                                           Egipto se ha entronizado sobre la inmovilidad.

 

Pour compagnons et pour amies,                         Cuando sufro la embestida del hastío,

Quand l'ennui me prend par accès,                      por amigos y compañeros

J'ai les fellahs et les momies                                  tengo a los fellahin y a las momias

Contemporaines de Rhamsès;                               contemporáneas de Ramsés;

 

Je regarde un pilier qui penche,                           contemplo una columna que se inclina,

Un vieux colosse sans profil                                  un viejo coloso sin perfil

Et les canges à voile blanche                                 o a las barcazas de velas blancas

Montant ou descendant le Nil.                              que remontan o descienden el Nilo.

 

Que je voudrais comme mon frère,                      ¡Quién pudiera ser transportado,

Dans ce grand Paris transporté,                            como mi hermano, al gran París,

Auprès de lui, pour me distraire,                          y erigido para su distracción

Sur une place être planté!                                       justo en medio de una plaza!

 

Là-bas, il voit à ses sculptures                               ¡Allí verá congregarse en torno a él

S'arrêter un peuple vivant,                                     a un pueblo vivo, contemplando

Hiératiques écritures,                                             sus hieráticas escrituras

Que l'idée épelle en rêvant.                                    y deletreando ensoñadoramente la idea!

 

Les fontaines juxtaposées                                      Las fuentes yuxtapuestas

Sur la poudre de son granit                                   sobre el polvo de su granito

Jettent leurs brumes irisées;                                 despiden brumas irisadas,

Il est vermeil, il rajeunit!                                       ¡así enrojece y se rejuvenece!

 

Des veines roses de Syène                                     De rosadas vetas de Asuán 

Comme moi cependant il sort,                             él también surgió como yo.

Mais je reste à ma place ancienne;                      Pero yo sigo en mi antigua ubicación

Il est vivant et je suis mort!                                   —¡él ha vuelto a vivir y yo estoy muerto!



 

Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí