LE PHARAON EL FARAÓN
Del libro “Récits épiques”
Le devin Thoutmès quatre est mort, et sa momie El divino
Tutmosis cuarto ha muerto, y su momia
Est dans son hypogée à jamais endormie; duerme para siempre
en su hipogeo.
Thoutmès quatre est au rang des dieux-rois. Et son fils, Tutmosis cuarto es uno de los reyes divinizados. Y su hijo,
Le nouveau pharaon d’Égypte, Aménophis, el nuevo faraón de
Egipto, Amenofis,
A pris possession du trône de son père. ha tomado posesión
del trono de su padre.
Coiffé du bandeau d’or où se tord la vipère, Tocado con la
diadema dorada donde se retuerce una víbora,
Le torse droit, les mains sur les cuisses, les yeux el torso
erguido, las manos sobre los muslos, la mirada
Perdus dans on ne sait quel rêve soucieux, perdida en quién
sabe qué inquieto sueño,
Un morne et froid sourire à ses lèvres lippues, una sonrisa
lúgubre y fría en sus gruesos labios,
Il reçoit, au milieu des colonnes trapues en medio de las
rechonchas columnas
De son palais couvert d’hiéroglyphes peints, de su palacio
cubierto de jeroglíficos,
L’hommage des guerriers et des prêtres thébains. los
guerreros y sacerdotes tebanos le rinden pleitesía.
Sur les trépieds d’airain fument les aromates; Las hierbas
aromáticas humean sobre timiaterios.
Et, prosterné, le chef des hiérogrammates Y, postrado, el
jefe de los escribas
Lui prédit les grandeurs de son règne futur: predice la
grandeza de su futuro reinado:
«Salut, roi de Kémit! pharaon trois fois pur, “¡Salud, rey
de Kemit, faraón tres veces puro,
En qui sont la santé, la vigueur et la vie! que posees la
salud, el vigor y la vida!
Parle. Ta volonté sainte sera servie. Habla: tu sagrada
voluntad será cumplida.
C’est pour toi que les trois gardiens, Fré, Knef et Fta, Gracias a ti, los tres guardianes, Knef, Ftha y Fre,
Rendent le Nil fécond de la source au delta, fecundan el
Nilo desde sus fuentes hasta el delta,
Et pour toi que les sphinx et les cynocéphales y las
esfinges y cinocéfalos lanzan
Lancent vers le soleil leurs clameurs triomphales. sus
clamores triunfales al sol.
Ordonne, pharaon sublime! Que veux-tu? ¡Ordena, sublime
faraón! ¿Cuál es tu deseo?
La récolte est à toi jusqu’au moindre fétu: Hasta el último
grano de la cosecha te pertenece:
Dicte un ordre, et ce peuple immense, tu l’affames. da una
orden y este inmenso pueblo pasará hambre.
A toi l’Égypte! A toi les hommes et les femmes, ¡Egipto es
tuyo! ¡Tuyos son los hombres y las mujeres,
Et les produits du sol, et tous les animaux! los productos
de la tierra y todos los animales!
Veux-tu la gloire? Eh bien! roi puissant, dis deux mots, ¿Quieres
la gloria? ¡Eso está hecho! Poderoso rey,
Et nous rassemblerons ta flotte et tes armées: dilo, y
reuniremos tu flota y tus ejércitos:
Les nations seront par ton bras décimées, las naciones serán
diezmadas por tu brazo,
Et tu feras courir leurs plus fameux guerriers, y harás
correr a sus guerreros más famosos,
Captifs près de ton char, comme des lévriers; como galgos,
cautivos, detrás de tu carro.
Et tu reculeras au loin ton territoire Tu territorio se
expandirá más lejos
Et graveras partout ta stèle de victoire. y grabarás por
doquier tu estela de victoria.
Parle! Dédaignes-tu la guerre et ses hasards? ¡Habla!
¿Desdeñas la guerra y sus peligros?
Ton cœur est-il épris des plaisirs et des arts? ¿Está tu
corazón prendado de los placeres y las artes?
O maître, fais-nous donc savoir ta fantaisie, ¡Oh, amo,
danos a conocer tu fantasía,
Et parmi les parfums cent esclaves d’Asie, y un centenar de
perfumadas esclavas de Asia,
Radieuses ainsi que l’aurore en été radiantes como una
aurora estival
Et parant de bijoux leur brune nudité, y cubriendo de joyas
su morena desnudez,
Au son des tambourins et des doubles crotales al son de sus
panderetas y sus crótalos,
T’enivreront de leurs danses orientales! te embriagarán con
sus danzas orientales!
Ton caprice veut-il construire un monument ¿O prefiere tu
capricho construir un monumento
Où dure ta mémoire impérissablement que haga perdurar tu
memoria imperecedera,
Et près de qui seront trop petits et timides que vuelva
ridículos y timoratos en comparación
Le Lac, le Labyrinthe et les trois Pyramides? el lago meótide,
el laberinto minoico y las tres pirámides?
Rêve aussi colossal que tu pourras rêver, Por muy colosal
que pudiera ser tu sueño,
Fils des dieux! et, pour toi, nous ferons soulever ¡hijo de
los dioses!, lo levantaremos para ti
Des milliers de blocs lourds par des millions d’hommes. con
miles de bloques pesados hechos por millones de hombres.
O pharaon! tout est à toi dans les vingt nomes, ¡Oh, faraón!
Todo te pertenece en las veinte provincias:
Le soldat casqué d’or, le prêtre circoncis, el soldado con casco
de oro y el sacerdote circuncidado,
Le scribe, l’artisan à son travail assis, el escriba y el
artesano sentado en su taller,
Ceux de tous les métiers et de toutes les castes, todos los
oficios y todas las castas…
Et jamais tes désirs ne seront assez vastes. nunca serán tus
deseos demasiado vastos.
Parle, ordonne, commande! et nous obéirons.» ¡Habla, ordena
y manda! Te obedeceremos”.
Il dit; et tous sont là, muets, courbant leurs fronts. Dijo
así; y cuantos estaban allí inclinaron la cerviz en silencio.
Mais, se sentant le cœur plein d’un dégoût immense Pero,
sintiendo repleto el corazón de un inmenso disgusto
Et s’étant demandé comme il sied que commence tras
requerirle que fijarse el comienzo de ese reinado
Ce règne qu’on lui peint si prospère et si beau, que le
pintan tan próspero y tan hermoso,
Le jeune roi répond: el joven rey respondió:
«Bâtissez mon tombeau.» “Construid mi
tumba”.