sábado, 9 de noviembre de 2024

François Coppée - Le pharaon

 

LE PHARAON                                                                                    EL FARAÓN

Del libro “Récits épiques”

Le devin Thoutmès quatre est mort, et sa momie                      El divino Tutmosis cuarto ha muerto, y su momia

Est dans son hypogée à jamais endormie;                                   duerme para siempre en su hipogeo.

Thoutmès quatre est au rang des dieux-rois. Et son fils,          Tutmosis cuarto es uno de los reyes divinizados. Y su hijo,

Le nouveau pharaon d’Égypte, Aménophis,                                el nuevo faraón de Egipto, Amenofis,

A pris possession du trône de son père.                                       ha tomado posesión del trono de su padre.

Coiffé du bandeau d’or où se tord la vipère,                                Tocado con la diadema dorada donde se retuerce una víbora,

Le torse droit, les mains sur les cuisses, les yeux                       el torso erguido, las manos sobre los muslos, la mirada

Perdus dans on ne sait quel rêve soucieux,                                  perdida en quién sabe qué inquieto sueño,

Un morne et froid sourire à ses lèvres lippues,                           una sonrisa lúgubre y fría en sus gruesos labios,

Il reçoit, au milieu des colonnes trapues                                      en medio de las rechonchas columnas

De son palais couvert d’hiéroglyphes peints,                              de su palacio cubierto de jeroglíficos,

L’hommage des guerriers et des prêtres thébains.                     los guerreros y sacerdotes tebanos le rinden pleitesía.

Sur les trépieds d’airain fument les aromates;                            Las hierbas aromáticas humean sobre timiaterios.

Et, prosterné, le chef des hiérogrammates                                   Y, postrado, el jefe de los escribas

Lui prédit les grandeurs de son règne futur:                               predice la grandeza de su futuro reinado:

«Salut, roi de Kémit! pharaon trois fois pur,                               “¡Salud, rey de Kemit, faraón tres veces puro,

En qui sont la santé, la vigueur et la vie!                                      que posees la salud, el vigor y la vida!

Parle. Ta volonté sainte sera servie.                                              Habla: tu sagrada voluntad será cumplida.

C’est pour toi que les trois gardiens, Fré, Knef et Fta,               Gracias a ti, los tres guardianes, Knef, Ftha y Fre,

Rendent le Nil fécond de la source au delta,                                fecundan el Nilo desde sus fuentes hasta el delta,

Et pour toi que les sphinx et les cynocéphales                            y las esfinges y cinocéfalos lanzan

Lancent vers le soleil leurs clameurs triomphales.                     sus clamores triunfales al sol.

Ordonne, pharaon sublime! Que veux-tu?                                   ¡Ordena, sublime faraón! ¿Cuál es tu deseo?

La récolte est à toi jusqu’au moindre fétu:                                   Hasta el último grano de la cosecha te pertenece:

Dicte un ordre, et ce peuple immense, tu l’affames.                  da una orden y este inmenso pueblo pasará hambre.

A toi l’Égypte! A toi les hommes et les femmes,                         ¡Egipto es tuyo! ¡Tuyos son los hombres y las mujeres,

Et les produits du sol, et tous les animaux!                                 los productos de la tierra y todos los animales!

Veux-tu la gloire? Eh bien! roi puissant, dis deux mots,          ¿Quieres la gloria? ¡Eso está hecho! Poderoso rey,

Et nous rassemblerons ta flotte et tes armées:                           dilo, y reuniremos tu flota y tus ejércitos:

Les nations seront par ton bras décimées,                                   las naciones serán diezmadas por tu brazo,

Et tu feras courir leurs plus fameux guerriers,                            y harás correr a sus guerreros más famosos,

Captifs près de ton char, comme des lévriers;                            como galgos, cautivos, detrás de tu carro.

Et tu reculeras au loin ton territoire                                             Tu territorio se expandirá más lejos

Et graveras partout ta stèle de victoire.                                        y grabarás por doquier tu estela de victoria.

Parle! Dédaignes-tu la guerre et ses hasards?                             ¡Habla! ¿Desdeñas la guerra y sus peligros?

Ton cœur est-il épris des plaisirs et des arts?                             ¿Está tu corazón prendado de los placeres y las artes?

O maître, fais-nous donc savoir ta fantaisie,                               ¡Oh, amo, danos a conocer tu fantasía,

Et parmi les parfums cent esclaves d’Asie,                                  y un centenar de perfumadas esclavas de Asia,

Radieuses ainsi que l’aurore en été                                               radiantes como una aurora estival

Et parant de bijoux leur brune nudité,                                         y cubriendo de joyas su morena desnudez,

Au son des tambourins et des doubles crotales                          al son de sus panderetas y sus crótalos,

T’enivreront de leurs danses orientales!                                      te embriagarán con sus danzas orientales!

Ton caprice veut-il construire un monument                             ¿O prefiere tu capricho construir un monumento

Où dure ta mémoire impérissablement                                       que haga perdurar tu memoria imperecedera,

Et près de qui seront trop petits et timides                                 que vuelva ridículos y timoratos en comparación

Le Lac, le Labyrinthe et les trois Pyramides?                             el lago meótide, el laberinto minoico y las tres pirámides?

Rêve aussi colossal que tu pourras rêver,                                    Por muy colosal que pudiera ser tu sueño,

Fils des dieux! et, pour toi, nous ferons soulever                      ¡hijo de los dioses!, lo levantaremos para ti

Des milliers de blocs lourds par des millions d’hommes.        con miles de ​​bloques pesados hechos por millones de hombres.

O pharaon! tout est à toi dans les vingt nomes,                         ¡Oh, faraón! Todo te pertenece en las veinte provincias:

Le soldat casqué d’or, le prêtre circoncis,                                    el soldado con casco de oro y el sacerdote circuncidado,

Le scribe, l’artisan à son travail assis,                                          el escriba y el artesano sentado en su taller,

Ceux de tous les métiers et de toutes les castes,                         todos los oficios y todas las castas…

Et jamais tes désirs ne seront assez vastes.                                 nunca serán tus deseos demasiado vastos.

Parle, ordonne, commande! et nous obéirons.»                        ¡Habla, ordena y manda! Te obedeceremos”.

 

Il dit; et tous sont là, muets, courbant leurs fronts.                  Dijo así; y cuantos estaban allí inclinaron la cerviz en silencio.

Mais, se sentant le cœur plein d’un dégoût immense               Pero, sintiendo repleto el corazón de un inmenso disgusto

Et s’étant demandé comme il sied que commence                    tras requerirle que fijarse el comienzo de ese reinado

Ce règne qu’on lui peint si prospère et si beau,                          que le pintan tan próspero y tan hermoso,

Le jeune roi répond:                                                                         el joven rey respondió:

                              «Bâtissez mon tombeau.»                                                     “Construid mi tumba”.



sábado, 26 de octubre de 2024

Frédéric Plessis - Sonnet bucolique

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONNET BUCOLIQUE                                                        SONETO BUCÓLICO

Del libro “Vesper”


Ta grille hospitalière, au tournant du chemin,                Tu verja acogedora, al doblar el camino,

Ouvre sur la pelouse en fleur et sur l'allée                        se abre hacia el césped florido y la alameda

Circulaire, d'un fin sable de mer sablée                            circular, cubierto con la fina arena de mar

Que bordent les lauriers, la rose et le jasmin.                  que bordea los laureles, las rosas y los jazmines.


Ici l'on peut goûter quelque oubli de demain!                 ¡Aquí se puede disfrutar olvidando el mañana!

L'immobile horizon et la calme vallée,                              El horizonte inmutable y el valle tranquilo,

Les grands bois d'où l'oiseau prend sa libre volée,          los grandes bosques en que el ave alza el vuelo libre,

Tout repose les yeux, lassés du drame humain.              en ellos reposo la mirada, cansada del alma humana.


Ta porte est dorienne, et ton figuier biblique.                 Tu puerta es dórica y tu higuera, bíblica.

Je me crois transporté dans le monde idyllique              Me imagino transportado al mundo idílico

Où Virgile et Rousseau nous guidèrent jadis;                  al que antaño nos guiaron Virgilio y Rousseau,

Rêve innocent qui fut le roman de nos pères,                  inocente ensueño que fue la novela de nuestros padres

Et qui, malgré ce siècle ennemi des chimères,                 y que, pese a este siglo enemigo de las quimeras,

Pourrait bien devenir l'idéal de nos fils.                            bien podría convertirse en el ideal de nuestros 

                                                                                                   descendientes.



viernes, 20 de septiembre de 2024

Sully Prudhomme - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO                                                                      LA VENUS DE MILO

Del libro “Les épaves”


La Nature accomplit lentement ses desseins.                            La naturaleza ejecuta con lentitud sus planes.

Elle ébauchait de loin la forme des poitrines                             Delineó en los horizontes la forma del pecho,

En faisant onduler les surfaces marines,                                    haciendo ondular la superficie del mar,

Se soulever les monts, se creuser les bassins;                            elevando las montañas, horadando los estanques.

 

Elle apprêtait aux cœurs leurs suaves coussins                        Adaptó sus suaves cojines para los corazones,

En courbant les profils enchanteurs des collines;                   redondeando las encantadoras siluetas de las colinas.

Qui sait après combien d’esquisses féminines,                        ¿Quién sabe después de cuántos bocetos femeninos,

Au temps des premiers lys elle moula les seins?                      en la era de los primeros lirios, moldeó los senos?

 

Et de ses longs essais le dernier n’est pas Ève:                         Y el último de tantos ensayos no es Eva:

Son chef-d’œuvre attendu d’âge en âge s’achève,                    su esperada obra maestra se perfecciona de época en época;

Et la beauté, de femme en femme, éclôt toujours,                   y la belleza, de mujer en mujer, siempre florece,

 

Jusqu’au type suprême où l’Art triomphe et trace                   hasta llegar al tipo supremo en que triunfa el arte

D’un corps humain parfait les surhumains contours,             y traza el perfil sobrehumano de un cuerpo humano perfecto:

Et ce modèle, ô Grèce, est la fleur de ta race.                            y ese modelo, ¡oh Grecia!, es la flor de tu raza.


Este verano, leyendo al poeta Sully, que tuvo la suerte y el honor de ser el primer premio Nobel de la Historia, he localizado este soneto dedicado a la Venus de Milo, esa estatua mutilada del Louvre que tan famosa es, y que los parnasianos de Paris pudieron frecuentar para dedicarle muchos otros poemas. Creo que es el quinto que incluyo en el blog, pongo un enlace a los dos más famosos:


Venus de Milo, de Banville

Venus de Milo, de Leconte de Lisle




viernes, 21 de junio de 2024

Sully Prudhomme - A la Grèce

 

À LA GRÈCE                                                                                                     A GRECIA

Del libro “Les épaves”


Tes chefs-d’œuvre ont formé nos coeurs, nos yeux, nos fronts.             Tus obras maestras han moldeado nuestros corazones, nuestros ojos, nuestras mentes.

Des échos de ta voix nos écoles sont pleines;                                             Nuestras escuelas están repletas de ecos de tu mensaje.

Nos arts sont tous, ô race illustre des Hellènes,                                        Todas nuestras artes son, ¡oh ilustre raza de los helenos!,

De ton pur idéal héritiers ou larrons.                                                           herederas o hurtadoras de tu ideal puro.

 

L’air libre des hauteurs, l’air que nous aspirons,                                       El aire libre de las alturas que inspiramos

Tes poètes l’ont fait de leurs nobles haleines;                                            ha surgido del noble hálito de tus poetas.

Tes héros ont sauvé l’Europe dans tes plaines,                                          ¡Tus héroes han salvado a Europa en tus planicies,

Ils ont chassé le Perse à grands coups d’avirons!                                      han dado caza a los persas a golpe de remo!

 

Tu restes à jamais la nourrice sacrée                                                            Serás por siempre la sagrada nodriza

De tous les peuples fiers dont l’âme chante et crée,                                  de todos los orgullosos pueblos cuyas almas cantan y crean,

Et dont le bras ne sert que le droit et l’honneur;                                        y cuyo brazo sólo sirve al derecho y al honor.

 

Et tes derniers enfants, de toi dignes encore,                                             ¡Y tus últimos hijos, todavía dignos de ti,

Sous un sceptre béni renaissant au bonheur,                                             renaciendo a la felicidad bajo un bendito cetro,

Rajeunissent l’éclat du nom qui les décore!                                                rejuvenecen el brillo del nombre que los adorna!